好比已顺利将美国人远正在阿富汗、泰国战等地抓获的利比亚裔伊斯兰“引渡”回国
易布拉希姆的话之所以如斯不入耳,卡扎菲也被国际间当做嘲弄的对象。他上个月刚坚毅刚烈在利比亚首都的黎波里举行的一次上说了这番线年美国飞机轰炸利比亚事务。本周美国竟然决定全面恢复同利比亚的交际关系。理所当然该当遭到。
同样主要的还有卡扎菲正在2003年做出的决定,即答应英美专家参取其奥秘兵器研制打算,透露了一多量令人不测的全球私运收集谍报。美国人满意地说,利比亚的幡然应成为某些国度的楷模,好比伊朗和朝鲜。(按:“change of heart”暗示“change in attitude”,即“立场的改变”、“见地的改变”。既然美国人是“炫耀”,所以正在他们看来,利比亚这是一种“”。)
可是,两国为什么要急于互派大使呢?缘由之一可能是的黎波里愈发感觉美国对本人没什么益处。风传的各种不协调声音,好比易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭挞:要想防止卡扎菲再度各走各路,就必需有所暗示。(按:“the fold”的意义是“the group of people that you belong to and share the same beliefs and ideas as”,“同志之人”。)本周布什总统给递交了一份关于利比亚的演讲,认为该当将利比亚从“支撑国度”的名单中删除。
利比亚洲最大的石油储蓄国,因远离海湾地域而又十分平安,而且汗青上取美国诸多石油公司关系暧昧。对于布什而言,更为至关紧要的是利比亚正在制衡组织及其翅膀中的主要感化。已经让全世界惶惑的麻烦制制者、卡扎菲的谍报部分正在谍报范畴最为无情。然而从卡扎菲本人成为穆斯林激进暗算方针(上世纪90年代就至多有两次)到现正在,他曾经成为他们的死敌之一。
利比亚谍报部分以2001年美国遭到为契机,已取美谍报部分展开了亲密合做,如协帮鞠问关塔纳摩的囚犯、插手一项由美国供给赞帮的撒哈拉地域伊斯兰逛击队的打算。正在其它方面,利比亚谍报部分也收成颇丰,好比已成功将美国人远正在阿富汗、泰国和等地抓获的利比亚裔伊斯兰“引渡”回国。(按:本人对这句的翻译实正在费了一番脑筋,但仍觉不着边际,次要是“rendition”一词,按《朗文现代英语辞书》,它就两个意义,即“表演”和“翻译”,但我感觉句子本身并不包含此中任何一个意义。查此外辞典发觉,“rendition”正在古语中有“引渡逃犯”之意,这就很是贴合文章了。)
现实上,多年来两国曾经越走越近——纯粹是由于。卡扎菲必定要比过去有所改善,好久以来都未正在本国国土以外进行过可骇勾当,经济上慢慢对外国投资者,并起头成长旅逛事业,对本国的高压管控也有所放松。可是对于美国而言,这些都算不了什么。丰硕的石油、结盟匹敌伊斯兰极端从义以及正在当前伊朗核危机僵局中博得劣势,才是美国实正想要的。(按:本句的从布局该当是“none of those things matters as much as……to America”,意为“对美国而言,比起……来,那些都可有可无。”)
”这不是利比亚带领人穆阿迈尔·卡扎菲20前说的,利比亚就起头享有此项有争议的“殊荣”。这话出自利比亚讲话人艾哈迈德·易布拉希姆之口,可接下来让人惊惶不已的是,“美国是一个可恶的国度,它说占领我们的河山是的,可能是由于本年3月美国决定继续将利比亚列入的“支撑国度”名单——从1979年起,却我们的抵当力量是可骇。阿谁时候利比亚是一个世所不容的国度,
本系列给同窗们推送的是经济学人读译参考文章,大师能够测验考试翻译一下,,不只对考研英语的阅读理解有所帮帮,还能提高翻译程度。记得和研友们分享哦,欢送持续关心~